České knihy zkrátka mají na
světovém literárním poli své místo. Překládají se do
desítek jazyků, cestují
od Evropy po Asii, inspirují čtenáře a dokazují, že
i „malý“ jazyk může mít velký hlas. Od
Babičky Boženy Němcové až po současné romány
Radky Denemarkové – české knihy cestují přes hranice a
nacházejí si čtenáře na všech kontinentech. Který autor se stal nejpřekládanějším, kdo zaujal čtenáře v Asii a kdo dobývá knihkupectví v Americe? Vydejte se s
Kudy z nudy a seriálem
Česko mezi řádky na literární cestu kolem světa!
Jak se měří překladová literatura?

Čeština patří k
menším jazykům světa – přesto má v literatuře
zvuk, který sahá
daleko za hranice. Když otevřete knihkupectví v Tokiu, Madridu nebo New Yorku, najdete tam
české autory. Ať už jde o klasiky jako
Jaroslav Hašek nebo
Božena Němcová, světové osobnosti typu
Milan Kundera či „pábitel“
Bohumil Hrabal, nebo současné autory jako
Michal Ajvaz, Marek Torčík, Miloš Urban, Bianca Bellová, Kateřina Tučková či
Radka Denemarková. Česká literatura se překládá víc, než by se zdálo – a přináší čtenářům univerzální témata i
osobitý humor.
Jak ale změřit, který český autor má na kontě nejvíc překladů?
Žebříček nejpřekládanějších českých autorů přinesla publikace
Atlas české světové literatury (1817–2019). Její autor
Ondřej Vimr se svým týmem z
Ústavu pro českou literaturu Akademie věd vyvinul metodu sledující, jak se překlady českých knih šíří po světě. Je založená na
sběru velkých dat od vydavatelů z celého světa.
„Příprava dat zabrala skoro tři roky. Ta dále zpracováváme a obohacujeme o další data, abychom získali co nejvěrnější obraz toho, co vlastně z české literatury nebo z jakékoliv jiné literatury ve světě vycházelo,“ uvedl před časem
Ondřej Vimr v rozhovoru pro
Český rozhlas.
Nejpřekládanější český spisovatel: Karel Čapek

Podle
publikace Ondřeje Vimra Atlas české světové literatury (1817–2019), vydané v
nakladatelství Academia, vede žebříček
autorů podle počtu jazyků, do nichž bylo jejich dílo přeloženo, Karel Čapek. Jeho díla byla do roku 2019 přeložena do
58 jazyků. Čapkova schopnost spojit filozofické otázky s přístupným jazykem a aktuálními tématy z něj dělá autora, kterému
rozumí čtenáři na všech kontinentech.
Hned za ním se umístil
Julius Fučík, především díky své
Reportáži psané na oprátce. V polovině 20. století se jednalo o nejpřekládanější českou knihu vůbec. O třetí a čtvrtou příčku se dělí
Jaroslav Hašek se svým nesmrtelným
Švejkem a
Milan Kundera, světově proslulý
románem Nesnesitelná lehkost bytí. Do první osmičky patří také
Václav Havel, Bohumil Hrabal, Božena Němcová a z žijících autorů
Patrik Ouředník. Ten si získal pozornost satirickým
románem Europeana, přeloženým do desítek jazyků.
Čapek, Hašek, Kundera, Hrabal – čtyři pilíře české literatury
Když se mluví o
globálním dosahu českých knih, nejčastěji se skloňuje právě tato čtveřice:
Karel Čapek – filozof, novinář, dramatik, pohádkář. Svět ho znal díky
dramatu R.U.R., kde poprvé zaznělo slovo
„robot“, nebo díky alegorické
Válce s mloky. Ať už jde o filozofické eseje nebo pohádky pro děti,
Čapkův jazyk je dodnes čitelný a inspirativní.
Jaroslav Hašek – satirik, jehož
Osudy dobrého vojáka Švejka se staly nejpřekládanější českou knihou vůbec. Humor, který prorazil v
Německu,
Polsku,
Španělsku i
Japonsku, dokazuje, že
ironie a absurdita jsou mezinárodní jazyk.
Milan Kundera – autor, který emigroval do
Francie, ale ve světě se stále uvádí jako jeden z největších českých spisovatelů. Jeho díla vyšla ve více než třech tisících vydání. Jeho
Nesnesitelná lehkost bytí se stala globálním fenoménem a stále se řadí k
nejčtenějším českým románům v zahraničí.
Bohumil Hrabal – „pábitel“, jehož román
Obsluhoval jsem anglického krále se stal překladovým hitem. Hrabalův styl oslovil zejména čtenáře v
Německu,
Maďarsku a
Itálii.
Česká literatura v zahraničí: od Němcové po Denemarkovou
I když podle Vimra jsou překlady české literatury z 19. století spíše uzavřenou kapitolou, stále se objevují nové překlady
Babičky Boženy Němcové nebo
Malostranských povídek Jana Nerudy. Do překladů ale zasahuje i politika. Zatímco například
Václav Havel je populární na
Tchaj-wanu, v
Číně ho téměř nepřekládají.

Nejvíce překládanou českou autorkou zůstává
Božena Němcová – a její
Babička se pravidelně objevuje v nových vydáních i překladech. Do první desítky se však dlouho žádná další žena nedostala. Až ve 20. století následovaly
Marie Majerová nebo současná autorka pro děti
Iva Procházková.
Dnes se v zahraničí prosazují
Petra Hůlová, Ivona Březinová, Kateřina Tučková a zejména
Radka Denemarková, jejíž knihy nacházejí čtenáře v němčině i dalších jazycích. Do více než deseti jazyků byly přeloženy romány
Smrtholka Lucie Faulerové a
Teorie podivnosti Pavly Horákové, přes dvacítku už přešplhal
román Hana Aleny Mornštajnové. Jak uvádí
Ondřej Vimr, zatímco dříve byly překlady ženských autorek výjimkou, od 90. let se jejich počet výrazně zvýšil – a v posledních dekádách překlady děl žen dokonce převyšují překlady autorů mužů.
České knihy pro děti a komiksy dobývají svět
České knihy pro děti a mládež patří mezi nejúspěšnější exportní artikly.
Josef Čapek (
Povídání o pejskovi a kočičce),
Ondřej Sekora (
Ferda Mravenec) nebo
Jan Werich (
Fimfárum) se překládají už dlouhá desetiletí. Fenoménem posledních let je
Krteček Zdeňka Milera, jehož příběhy vyšly ve více než 250 vydáních a překládají se i do exotických jazyků, třeba do
čínštiny nebo
dánštiny. Na mezinárodní scéně se prosadil také
Petr Sís,
český výtvarník žijící v
USA. Jeho oceňovaná
obrázková kniha Zeď propojuje osobní vzpomínky se světovými dějinami a vypráví o svobodě.

Česká literatura se překládá i v podobě
komiksu. Zdaleka nejde jen o ryze český
Čtyřlístek! V posledních dvou dekádách byly
české komiksy přeloženy přibližně do třiceti jazyků od
němčiny a
francouzštiny až po
japonštinu. Patří sem
Zlaté české pohádky Lucie Lomové, grafický román
Zátopek Jana Nováka nebo
série o výpravčím Aloisi Nebelovi Jaroslava Rudiše.
Co podporuje šíření české literatury do světa?
Propagaci české literární scény za hranicemi naší země umožňují také literární ceny, například
Cena Premia Bohemica, udělovaná zahraničnímu překladateli nebo bohemistovi za propagaci české kultury v zahraničí, a
Cena Susanny Roth. To je soutěž pro mladé překladatele, kteří objevují českou literaturu pro nové publikum.
Objavte, jak česká literatura rezonuje na globálním literárním poli. Od klasiků jako Karel Čapek po současné autory, české knihy nachází čtenáře po celém světě.
Nejpřekládanější český autor je Karel Čapek.
Nejpřekládanější česká kniha je 'Osudy dobrého vojáka Švejka' od Jaroslava Haška.
Kromě děl Karla Čapka a Jaroslava Haška, v zahraničí rezonují také díla Milana Kundery a Bohumila Hrabala.
Metodu vyvinul Ondřej Vimr a jeho tým z Ústavu pro českou literaturu Akademie věd.
Díla Karla Čapka byla do roku 2019 přeložena do 58 jazyků.
České dětské knihy a komiksy jsou úspěšné na mezinárodní scéně, překládají se do desítek jazyků včetně čínštiny a japonštiny.
K podpoře šíření české literatury přispívá Cena Premia Bohemica a Cena Susanny Roth pro mladé překladatele.
Mezi nejvíce překládané současné české autorky patří Kateřina Tučková a Radka Denemarková.
Otázky i odpovědi jsou strojově generované a neprošly redakční úpravou.